Teinture d’indigo


藍染「ジャパン・ブルー」

 

紅葉した葉の間から

温かい秋の光が差す日。

 

400年前の甕が並ぶ工房で、

染液の表面に

うっすらと浮かぶ藍の華を眺めた。

 

「急がず、

ゆっくりと、

丁寧に。」

 

生地を入れるときに

職人の神園さんが

何度も言われた言葉。

 

美しい水、

清らかな空気、

静かな時間。

 

人間の都合ではなく、

藍の都合で染める。

 

だから、

効率よくはいかない。

思い通りにもいかない。

 

目の前にあるものをちゃんと見て、

耳をすまして、

藍が一番いい状態を待つ。

 

手間がかかる。

時間もかかる。

そして、

いつか強い染め物になる。

 

この甕のなかにも

このアトリエの中にも

この山の中にも

命が潜んでいる。

 

私たちは

それぞれの命が

与えてくれるものに

触れる瞬間を待つのだ。

 

Teinture d’indigo « Japan Blue »

 

À travers les feuilles aux couleurs chaudes,

la lumière douce de l’automne brille.

 

Dans l’atelier avec ses jarres

vieilles de 400 ans,

je regarde les fleurs d’indigo

flottant à la surface.

 

« Ne vous précipitez pas.

Lentement, avec attention… »

 

Lors de l’immersion du tissu

M. Kamizono, l’artisan,

nous le dit plusieurs fois.

 

L’eau saine, l’air pur

et le temps calme sont là.

 

La teinture se fait selon l’état de l’indigo,

et non pas selon l’envie des humains.

 

C’est pourquoi

il n’y a ni facilité, ni infaillibilité.

 

Observe ce qui se trouve devant nous,

écoute attentivement,

pour attendre le moment

où l’indigo est à son meilleur.

 

Cela prend du temps et des efforts.

Mais cela donne une teinture durable.

 

La vie est présente 

dans ces jarres,

dans cet atelier,

et dans cette montagne.

 

Nous attendons le moment

où nous pouvons toucher

ce qu’elle nous offre.